西政人论坛's Archiver

社区首页 | 西政人家族新! | 相册 | 论坛热! | 博客 | 邮箱新! | 电影 | 网游热! | 软件 | 法规检索 | 手机端新!

悟空八戒 发表于 2006-12-21 15:50

霸王别姬=再见,我的小老婆?

霸王别姬译成英文是什么意思?
  中国的著名京剧《霸王别姬》译成英文是什么意思?美国有一家报纸将它翻译成:“再见了,我的小老婆”。
中国的著名京剧《霸王别姬》译成英文是什么意思?美国有一家报纸将它翻译成:“再见了,我的小老婆”。即使是望文生义,也不该翻出这样的文字。这当然是对中国文化缺乏了解、自以为得计所致,叫人读了哭笑不得。
如果说,对《霸王别姬》的误读,不过是闹了一点文化笑话;但有的西方媒体对中国成语“韬光养晦”的翻译的误读,更让人关注。长期以来,西方国家对中国“韬光养晦”战略一直存在着误读,将其翻译和理解成:“隐藏能力,等待时机”。这样一来,中国这一坚持走内涵式发展道路的战略,被理解成了充满杀机的阴险战略。
如果说,上述文化误读和误译被移用到西方国家看中国的政治中,后果就更严重了,那就不止是闹笑话的问题了。值得注意的是,至今很多西方民众仍沉浸于一片对中国的误读声中。不久前,美国加利福尼亚大学教授纳瓦罗就写了一本《即将到来的中国战争》的书,声称“中国现在正在展开大胆的行动寻求全球经济霸权”,因此世界上很多人对中国的经济强势带来的不平衡感到“恐惧”,中美也因此会对抗。这是“中国威胁论”的一个最新版本。这样的胡说八道,连英国的《金融时报》也看不过去,称这种观点“匪夷所思”。
现在,流行在西方还有一种耸人听闻的观点是“污染威胁论”。它已成继“粮食威胁论”、“输出威胁论”之后的又一个重要的“中国威胁论”的新论点。西方很多大媒体对中国的环境污染及食品安全不断给予超乎寻常的关注。《纽约时报》提到中国的环境问题,最常用的口气是:“在中国,地下的燃煤正毫无节制地燃烧,大量二氧化碳排入空气中,更加重了世界的温室效应等问题”,并且拿出卫星拍摄到的亚洲乌云的运动路线图,来说明中国应该对世界气候的变化负责任。但是,美联社似乎并不认同《纽约时报》这一家之言。它发表的另一篇题为《中国治理环境污染将催生通货膨胀》的评论更有“深度”。文章称,“如果中国治理环境污染,可能抬高生产成本,引发全球通货膨胀。”
环境污染是要大力治理的。事实上,中国改革开放二十多年来,已经采取和正在采取许多措施治理环境污染,并已取得了举世瞩目的成就。但是,西方国家的许多人至今仍在用类似误译《霸王别姬》的文字,来看待中国的治理环境污染。这就更“匪夷所思”了。在人们的眼前,《纽约时报》和美联社的两篇文章打起架来了。中国如果不治理环境污染,则是“加重了世界的温室效应等问题”;但是,中国大力治理了环境污染,则问题更为严重,将“引发全球通货膨胀”。叫我们听谁的意见好啊!不治理不好,治理也不好。左也不是,右也不是,真是左右为难啊!到底是《纽约时报》的意见说得对,还是美联社的高论有道理?令人莫衷一是。看来,两只眼睛戴了度数各不相同的凹凸镜看中国,看来看去,总是不入眼,总是一个变了形的中国。
应当想一些什么办法,让西方世界减少一点对中国的误读呢?

[[i] 本帖最后由 悟空八戒 于 2006-12-21 15:52 编辑 [/i]]

啄梦脚 发表于 2006-12-21 15:51

好笑~~!~

大叔 发表于 2006-12-21 15:52

翻译的问题

我不是h_pine 发表于 2006-12-21 15:57

哭笑不得···

匆匆 发表于 2006-12-21 16:04

翻译嘛
搞笑的多了去了yct::6yct::

BAGGIO的马甲 发表于 2006-12-21 16:13

唔《105个男生和3个女人在湖边的故事》

復萿節死佉 发表于 2006-12-22 13:36

就是就是  英语和汉语嘛

生抽 发表于 2006-12-22 14:32

[quote]原帖由 [i]BAGGIO的马甲[/i] 于 2006-12-21 16:13 发表
唔《105个男生和3个女人在湖边的故事》 [/quote]
這個美…………
敲桌……翻滾…………
233MAX…………

BAGGIO的马甲 发表于 2006-12-22 14:36

四大名著:

《红楼梦》:

1、The Story of Stone《石头记》

2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦)

3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女)
《三国演义》:

1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史

《水浒传》

1、《一百零五个男人和三个女人的故事》

2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血

3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》

4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯

最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》

《西游记》: Journey to the West(去西方旅游)

Monkey / The Monkey King(猴王)

还有其他的:

1、《金瓶梅》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》

2、《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》

3、《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。译作,也有节译的。

4、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》。

5 、《聊斋志异》Strange Tales from a Lonely Studio(摄影棚里的寂寞传奇)

6、《西厢记》The Western Chamber(向西边窗口)

8、《醒世恒言》Stories to Awaken Men(觉醒者的故事)

9、《喻世明言》Stories to Enlighten Men(开导者的故事)

10、《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事)

11、《官场现形记》Exposure of the Official World(接触官方世界)

12、《本草纲目》Outline of Herb Medicine(贺伯固医学概要)奇怪!

13、《史记》 Records of the Historian(历史学家的纪录)

14. 《资治通鉴》History as a Mirror(以史为镜)

生抽 发表于 2006-12-22 14:48

8、《醒世恒言》Stories to Awaken Men(觉醒者的故事)

9、《喻世明言》Stories to Enlighten Men(开导者的故事)

10、《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事)


這三部…………
被標題騙了的人會很郁悶的…………囧

jrjk122122 发表于 2006-12-22 21:52

中华文字的博大精神,老外可不是那么容易理解的哈~~~~yct::6yct::

生抽 发表于 2006-12-25 19:54

我忘了回来拜MJ了……
这个帖子让我在本次六级里成功的用上了N个书名……

坐看☆雲☆起 发表于 2006-12-28 15:17

呵呵,看到这个帖子,突然想起了点东西。想问一下:
以前好象听到过这样一句话:“我等你3年,不如他陪你三天”是《霸王别姬》里头的台词么?如果是,是谁说的啊?如果不是,又是哪里的啊?

页: [1]


Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.