加入西政人 登录
 
打印

请教一下这句英语什么意思?过6级的师兄们帮忙一下

请教一下这句英语什么意思?过6级的师兄们帮忙一下

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

这些都是在托福考试里的,请纠正里面的语法错误并翻译

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

建议LZ下个金山快译或者金山词霸什么的,
不说一定能翻译正确,
但起码可以把单词的意思给弄出来

TOP

本来帮你弄了的,结果已提交就丢了
我哭
等一下,我再努力看看

TOP

郁闷  我以为自己过了6级  就进来看看   难

TOP

Hsiung-Nu 这个词的意思我怎么都没有查到,有没有语言环境啊?

TOP

LS,那是“匈奴”。和后面的Constantinople一样,是专用名词,查不到很正常。
饮水思源。

TOP

大意应该是:凶悍的擅长骑兵作战的匈奴占领了君士坦丁堡。不知对否。
饮水思源。

TOP

但是这句话的介词感觉始终有问题
我还是很少看到fear这个词的这种用法。
令人畏惧的匈奴骑兵占领君士坦丁堡,这么翻译吗?

China was transferred for attack of the Hsiung-Nu in the west of the Hsiung-Nu
首先没有transferred for这种用法,其次Hsiung-Nu这个词 ,我确实不知道,但是一般一个国家的单词不仅可以代表那个国家的人民也可以表示国家,就是不知道这个词形有没有变化。
尝试把transferred for改成 transferred by看行不行,在中国历史上,自汉以来一直受到匈奴的骚扰,那看看可不可以理解为:中国为来自西方匈奴国的匈奴发起的袭击而改变。这样的话 in the west of也变得不恰当,应该改成from.

In 10,000,000 Rome armed forces这个介词有问题。首先stand out in 有一种形成鲜明对比的意思,放在这里是主句的话,那么我觉得前面的句子应该作为一个伴随状语,用with引导。
armed forces是专业用语有海陆空三军的意思,不过我想匈奴时期应该不会有空军吧。
翻译:强大的匈奴骑兵与一千万的罗马大军对峙。

PS:请教一下楼上是怎么知道那个Hsiung-Nu是匈奴的意思?我只知道Hun是匈奴,Hunnish是匈奴人的意思。

[ 本帖最后由 accide 于 2007-3-7 17:18 编辑 ]

TOP

第二句,我觉得,改成China was transferred for the attack of the Hsiung-Nu in the west of Hsiung-Nu, for表原因:因为匈奴人的进攻,中国!@#$%%^

后面那句,我觉得,改成In 10,000,000 Rome armed forces, a powerful mounted horse soldier of the Hsiung-Nu  stood out.意思是:在一千万罗马军队中,一支装备精良的匈奴骑兵格外显眼~~

我的臆想能力好强
本帖最近评分记录
  • accide 律币 +5 就是要这样积极发挥,要有人来捧场才热 ... 2007-3-8 12:32
饮水思源。

TOP

   
Discuz!