加入西政人 登录
 
打印

Bridging the poverty gap

Bridging the poverty gap

According to a recent report of Xinhua News Agency,the Gini co-effiction, a key gauge of income disparity in which zero indicates complete equality while one indicate complete inequality,reached 0.45 in China in 2004,which has passed the internationally recongnized danger level of 0.4.
The bottom 10 percent of low-income earning families posses less than 2 percent of total wealth while the top 10 percent of wehlthiest families own more than 40 percent of the possession .The gap betwwen regions is rather huge .The per captia GDPin the wealthy eastern regions is more than 10 times that in poor western regions.The massive income gap is a major factor that affects our social harmony.More attention should be attached to these low-income earners.
Some analysts say that institutional construction is needed to improve social fairness and let low-income earners and the poor group enjoy more fruit of reform and development.The Xinhua report also pointed out that co-ordinating all interest relations and promoting social harmony are the major centents to construct a better-off society.
Obviously social fairness is the key to solving problems concerning low-income earners and poor groups.
A report issued by the Word Blank this year points out that inequality of opportunities will go across generations and fall into a vicious circle .Therefore it is rather important to realize social equality from all aspests.In fact,,from “giving priority to efficency with due consideration” to fairness”to”promoting fairness and stability in society”,more and more efforts have been taken in recent years.  

Gini co-effiction:一种衡量收入的不平等性的重要标准.在这一指标中,0意味着完全的平衡,1意味着完全的不平衡。
giving priority to efficency with due consideration:效率优先兼顾公平。我国社会主义建设初期的基本发展标准和纲要。
promoting fairness and stability in society:促进社会的平等和稳定。90年代后期的政治思想。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
摘录自 China Daily
翻译是我翻译的,参考牛津英汉高阶词典第四版


词汇可以说是相当的简单,但是表达相当的到位。不得不佩服笔者对于英语的高深造诣和对于这篇中文原文报道的深刻理解。
里面一些重要的表达相当的精彩。对我们政治课本上一些很熟悉的语句,给出了很标准的英文翻译模式。

TOP

accide是外语学院的?

TOP

不是
妖才是
我管理学院的

TOP

   
Discuz!